Discussion:
[Traduc] Problèmes traduction_HOWTO linux
Séverine Hamiot
2002-04-06 21:28:23 UTC
Permalink
Bonjour,
Je suis étudiante en DESS de traduction et je dois revoir la traduction d'un
HOWTO de Linux. J'ai cependant quelques problèmes de traduction pour
certains termes:
cookbook, mirror set, raid mail list, raid lilo.conf file, drive system, GNU
copyleft, patch, PostScript, software-RAID-HOWTO, raiddev, non-raid system,
swap partition, flavors, swap space.
J'espère que vous pourrez m'éclaircir, et je vous remercie par avance.
Cordialement,

Séverine Hamiot.




_________________________________________________________________
Discutez en ligne avec vos amis, essayez MSN Messenger :
http://messenger.msn.fr
Marc Blanc
2002-04-07 07:20:16 UTC
Permalink
On Sat, 06 Apr 2002 23:28:23 +0200
Post by Séverine Hamiot
cookbook, mirror set, raid mail list, raid lilo.conf file, drive system, GNU
copyleft, patch, PostScript, software-RAID-HOWTO, raiddev, non-raid system,
swap partition, flavors, swap space.
Voir aussi pour la traduc :

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/
Bernard Choppy
2002-04-07 16:47:09 UTC
Permalink
Post by Séverine Hamiot
Bonjour,
Je suis étudiante en DESS de traduction et je dois revoir la traduction
d'un HOWTO de Linux. J'ai cependant quelques problèmes de traduction pour
cookbook,
livre de recettes (O'Reilly conserve CookBook pour ses titres d'ouvrages)

mirror set,
ensemble ou groupe miroir

raid mail list,
liste de diffusion RAID (j'ai comme un doute sur le découpage de la phrase,
là...) ?

raid lilo.conf file,
fichier lilo.conf pour le RAID

drive system,
système disque ? sous-système disque ?
Post by Séverine Hamiot
GNU copyleft,
conserver tel quel ou utiliser _exclusivement_ "gauche d'auteur GNU"

patch,
correctif (ne pas utiliser Rustines qui est une marque déposée)

PostScript,
Ne pas traduire (marque déposée)

software-RAID-HOWTO,
Ne pas traduire (titre d'ouvrage)

raiddev,
périphérique RAID

non-raid system,
système non-RAID (mais là, tu commences à pousser quelque peu, ou alors ton
anglais est sans doute trop basique pour la tâche qui t'est dévolue)

swap partition,
partition d'échange (Euh... en DESS de traduction, j'ai du mal à comprendre
pourquoi on demande de travailler sur un domaine aussi jargonnesque que
l'informatique de noyau, mais bon...)

flavors,
goûts (et je suis _absolument certain_ que ma réponse est incorrecte pour le
contexte - et c'est exprès que je te donne un sens incorrect. Comment veux-tu
que je te donne une traduction correcte avec un seul mot ? C'est vraiment de
la traduction que tu fais ou un glossaire de termes pour un automate de
mauvaise traduction ?)

swap space
cf. traduction de swap partition en remplaçant partition par espace (là, j'en
suis sûr, tu fais preuve de paresse intellectuelle et tu tombes dans la
facilité. Je commence à m'énerver quelque peu mais comme je suis bon gars, je
vais tout de même payer la communication téléphonique pour t'envoyer la
réponse ci-dessus. Note que je ne t'envoie pas de copie de courtoisie à ton
adresse personnelle).
Post by Séverine Hamiot
J'espère que vous pourrez m'éclaircir, et je vous remercie par avance.
Cordialement,
Séverine Hamiot.
Et en plus tu fais de la provocation gratuite :-(((

Fâché, le gars :-(
--
Bernard Choppy
http://www.imaginet.fr/~choppy
Martin Quinson
2002-04-08 05:47:54 UTC
Permalink
Post by Séverine Hamiot
Post by Séverine Hamiot
Bonjour,
Je suis étudiante en DESS de traduction et je dois revoir la traduction
d'un HOWTO de Linux. J'ai cependant quelques problèmes de traduction pour
Quel howto ? (simple curiosité)
Post by Séverine Hamiot
software-RAID-HOWTO,
Ne pas traduire (titre d'ouvrage)
Ou chercher la version traduite de ce howto, et prendre le titre de la
traduction comme traduction ;)
Post by Séverine Hamiot
flavors,
goûts (et je suis _absolument certain_ que ma réponse est incorrecte pour le
contexte - et c'est exprès que je te donne un sens incorrect. Comment veux-tu
que je te donne une traduction correcte avec un seul mot ? C'est vraiment de
la traduction que tu fais ou un glossaire de termes pour un automate de
mauvaise traduction ?)
Non, c'est pas incorecte. Je préfere cependant saveur. La derniere fois que
j'ai rencontré cettre trad, c'était dans le contexte de l'installation
Debian. On peut choisir plusieurs saveurs du noyau sur lequel ammorçer. Et
sachant que le choix par défaut s'appelle vanilla, je vois pas ce que je
peux utiliser d'autre que saveur ou goût.

Mais je suis d'accord que cette habitude d'essayer de nous faire deviner le
contexte au lieu de nous le donner directement est agaçante.
Post by Séverine Hamiot
swap space
cf. traduction de swap partition en remplaçant partition par espace (là, j'en
suis sûr, tu fais preuve de paresse intellectuelle et tu tombes dans la
facilité. Je commence à m'énerver quelque peu mais comme je suis bon gars, je
vais tout de même payer la communication téléphonique pour t'envoyer la
réponse ci-dessus. Note que je ne t'envoie pas de copie de courtoisie à ton
adresse personnelle).
Bon, je n'ai payé que pour recevoir vos mails, et j'ai répondu gratos du
bureau alors mon avis est peut-être faussé, mais je pense que cette floppée
de volontaire issus d'un DESS traduction est une aubaine dont on aurait bien
tord de se priver en rallant haut et fort. Un fois qu'on les aura aider à
s'orienter dans le dédale du jargon technique, on va avoir des traductions
de qualité professionnelle à peu de frais...
Post by Séverine Hamiot
Post by Séverine Hamiot
J'espère que vous pourrez m'éclaircir, et je vous remercie par avance.
Cordialement,
Séverine Hamiot.
Et en plus tu fais de la provocation gratuite :-(((
Meu non, elle n'a simplement pas la chance d'avoir une vraie adresse, c'est
pas son choix !
Post by Séverine Hamiot
Fâché, le gars :-(
Faut pas ;)

Bye, Mt.
--
Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.
Guillaume Allègre
2002-04-09 09:09:04 UTC
Permalink
Post by Martin Quinson
Bon, je n'ai payé que pour recevoir vos mails, et j'ai répondu gratos du
bureau alors mon avis est peut-être faussé, mais je pense que cette floppée
de volontaire issus d'un DESS traduction est une aubaine dont on aurait bien
tord de se priver en rallant haut et fort. Un fois qu'on les aura aider à
s'orienter dans le dédale du jargon technique, on va avoir des traductions
de qualité professionnelle à peu de frais...
Vu la "traduction de qualité professionnelle" moyenne, en informatique
comme ailleurs, je ne m'en réjouirais pas trop.

Comment faire une traduction d'un document technique sans rien connaître
dans la technique considérée ?

Je voudrais simplement rappeler que la bonne volonté est une composante
nécessaire mais non suffisante.
--
° /\ Guillaume Allègre Guillaume.Allegre at imag.fr +33 04.76.51.45.55
/ \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team
/ / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Jérôme Fenal
2002-04-07 19:00:05 UTC
Permalink
Oups, j'avais oublié la liste...

J.

---------- Message transmis ----------

Subject: Re: [Traduc] Problèmes traduction_HOWTO linux
Date: Sun, 7 Apr 2002 14:00:01 +0200
From: Jérôme Fenal <jfenalml at free.fr>
To: "Séverine Hamiot" <s_hamiot at hotmail.com>
Cc: 'Natalie Kübler" <kubler at ccr.jussieu.fr>
Post by Séverine Hamiot
Bonjour,
Je suis étudiante en DESS de traduction et je dois revoir la traduction
d'un HOWTO de Linux. J'ai cependant quelques problèmes de traduction pour
cookbook, mirror set, raid mail list, raid lilo.conf file, drive system,
livre de recette, jeu de miroirs (disques en miroir), liste de distribution à
propos de RAID (redundant array of inexpensive disks), fichier lilo.conf pour
le RAID, drive system (? : quel contexte ?)
Post by Séverine Hamiot
GNU copyleft, patch, PostScript, software-RAID-HOWTO, raiddev, non-raid
system
copyleft GNU (cf. http://www.gnu.org/copyleft), rustine ou nom de la commande
patch (contexte ?), PostScript, HOWTO sur le RAID logiciel, périphérique
RAID, système avec disques non RAID (tu pourras trouver aussi l'acronyme JBOD

: just a bunch of disks)
Post by Séverine Hamiot
swap partition, flavors, swap space.
partition d'échange, goûts (en fait, plutôt ?« espèces » : Linux est un
"flavor" d'Unix), espace d'échange (contenu par la partitition du même nom).
Post by Séverine Hamiot
J'espère que vous pourrez m'éclaircir, et je vous remercie par avance.
N'hésite pas à préciser le contexte dans tes demandes, et c'est vrai aussi
pour tes collègues.
Mettez aussi dans vos demandes un terme à traduire par ligne, c'est plus
simple pour vous répondre qu'une liste sans fin.
Enfin, précisez le nom du document sur lequel vous travaillez (nom+version)
afin qu'on puisse retrouver le contexte et vous aider au mieux.

Cdt,

Jérôme

PS : vous tous du DESS, êtes-vous tous abonnés à la liste traduc ?
PPS : pour l'enseignante (Natalie, en copie), quelle est l'implication
juridique de l'utilisation de Systran sur la traduction de docs libres ?
N'ayant pas Systran, j'ai pas le CLUF (contrat de licence) à portée de main.
En bref : les documents produits sont-ils toujours libres ?

--
Jerome Fenal
jfenal AT free.fr

-------------------------------------------------------
--
Jerome Fenal
jfenal AT free.fr
Jérôme Fenal
2002-04-10 19:34:45 UTC
Permalink
Post by Jérôme Fenal
Oups, j'avais oublié la liste...
J.
Pour ce dernier mail, il est arrivé en (grand) retard, dû à mon PC qui ne
résolvait pas traduc.org (donc pour avoir le MX, dommage...), et comme en ce
moment, il est souvent éteint (les joies de la paternité), il n'arrive que
maintenant.

Voilà, voilà.

Cdt,

Jérôme

Continue reading on narkive:
Loading...